Truyện Kiều tiếng Tày 0041 – 0084

Đây đoạn dịch dịp lễ tảo mộ tiết thanh minh tháng 3, Thuý Kiều gặp mộ Đạm Tiên nghe câu chuyện, rồi xót thương cho một kiếp hồng nhan bạc mệnh! Về phần biên dịch chúng tôi ghi khá tỉ mỉ, tuy nhiên vẫn thấy phần lệch về cấu trúc câu. Ở phần đối chiếu chỉ 46 câu. Nhưng phần biên dịch 47 câu. Những điểm này, khi thời gian đối chiếu tỉ mỉ chúng tôi hi vọng sẽ dịp điều chỉnh. Trên tinh thần tôn trọng nguyên tác, tôn trọng những điểm sáng tạo trong ca từ của từng bản dịch. Mong muốn được độc giả đón nhận chỉ bảo thêm. Trân trọng.

————————–

Wằn xuân ẻn goạng kẻo khoáy khoang

Thiều quang cầu, này đang khảm xôc

Nhả ón khiêu tẳm côc vạ khiêu

Cáng mai bjoóc khao kỉ nậu

Tiêt thanh minh đúng khảu bươn slam

Lễ sại mạ, hội gàm t’ềnh nhả.

Xẩư quây nhộn tha nả yến anh

Vỉ noọng sắm bộ hành oóc liểu

Slao đây báo mjảc kẻo rân ra

Mạ xe, gần nhộn na roảt

Cuổn cúc kẻo bấu khát khửn

Hoằn hương vảng tỏa mù khóp khéo

Tha wằn dại khảm kéo mừa Tây

Vỉ noọng dùa căn quay mừa đuổi

Gàm rèo liểp gằn khuổi eng eng

Dồm phong cảnh hữu tình lai nọi

Lầy nặm luây đỏi đỏi uổn queng

Thang hát cấu eng cái khảm

tôm nhả lương phiám xảng t’àng

Vần vò mạ tả hoang bấu

Kiều hăn môc slẩy liện xam:

Tiết thanh minh bươn slam t’ải nhám

Răng nẩy goẹng hương vảng vện nò?

Vương Quan dẳng nhò gò kể lể:

Nàng Đạm Tiên vửa đía ca nhi

tài sắc muổt slì t’ồn tiểng

Noỏc tu khéc roạn liển xôn xao

Kiếp hồng nhan đây slao mỉnh tẩn

Đảy vioỏng xuân đạ cấn vỉac pây

gần khéc phương quây nhìn tiểng

Chăc tin liện bả biếng xa

Lừa tình ngám vừa thâng chốn

Mỉnh ca nhi đạ thuổn bấu hăn!

Sluổm nàng goẹng lầng lầng piaấu khoáng

Ròi xe mạ búng báng t’ầu gầy

Hảy thán thở xẩư quây khôn xiết

Khẻo vô duyên nảo niểt wạ hây!

Duyên đú đạ bấu may giá

Cuổn ước ao sle thả duyên lăng

Liện sắm sửa lễ tang đo lẹ

tôm đeng sle kẹ nhả hoa

Trả đăm rủng pây lai mự

Mạ bấu chủa rầư giử rầư giương?

Kiều t’ỉnh chuyện chếp slương slim slẩy

Nặm tha luây dẳc dạy thở than.

Chếp đát t’ởi hồng nhan mỉnh tẩn

Chung thuổn t’ằng sổ phận mẻ nhình! (câu 87)

——————-

BẢN DỊCH ĐỐI CHIẾU:

Ngày xuân con én đưa thoi,

Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi

Cỏ non xanh tận chân trời,

Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

Thanh minh, trong tiết tháng ba,

Lễ tảo mộ, hội đạp thanh.

Gần xa nô nức yến anh,

Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân

Dập dìu tài tử giai nhân,

Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.

Ngổn ngang gò đống kéo lên,

Thoi vàng vó rắc, tro tiền giấy bay

Tà tà bóng ngả về tây,

Chị em thơ thẩn dan tay ra về.

Bước lần theo ngọn tiểu khê,

Lần xem phong cảnh bề thanh thanh

Nao nao dòng nước uốn quanh,

Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang

Sè sè nấm đất bên đường,

Dầu dầu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh,

Rằng: Sao trong tiết Thanh minh,

đây hương khói vắng tanh thế ?

Vương Quan mới dẫn gần xa:

Đạm Tiên nàng ấy xưa ca nhi

Nổi danh tài sắc một thì,

Xôn xao ngoài cửa, hiếm gì yến anh.

Phận hồng nhan mong manh,

Nửa chừng xuân, thoắt gẫy cành thiên hương

người khách ở viễn phương,

Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi

Thuyền tình vừa ghé đến nơi,

Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ!

Buồng không lạnh ngắt như tờ,

Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh

Khóc than khôn xiết sự tình,

Khéo vô duyên bấy mình với ta.

Đã không duyên trước chăng ,

Thì chi chút ước gọi duyên sau.

Sắm sanh nếp tử, xe châu,

Vùi nông một nấm, mặc dầu cỏ hoa.

Trải bao thỏ lặn, ác tà,

Ấy mồ vô chủ, ai viếng thăm!

Lòng đâu sẵn món thương tâm

Thoạt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa:

Đau đớn thay, phận đàn bà!

Lời rằng bạc mệnh cũng lời chung. (Câu 84)

(Câu 41 – 84)

Nguyên tác: Đại thi hào Nguyễn Du

Dịch tiếng Tày: Tác giả Thân Văn Lư