Đây là đoạn dịch dịp lễ tảo mộ và tiết thanh minh tháng 3, Thuý Kiều gặp mộ Đạm Tiên và nghe câu chuyện, rồi xót thương cho một kiếp hồng nhan bạc mệnh! Về phần biên dịch chúng tôi ghi là khá tỉ mỉ, tuy nhiên vẫn có thấy phần lệch về cấu trúc câu. Ở phần đối chiếu chỉ có 46 câu. Nhưng phần biên dịch có 47 câu. Những điểm này, khi có thời gian đối chiếu tỉ mỉ chúng tôi hi vọng sẽ có dịp điều chỉnh. Trên tinh thần tôn trọng nguyên tác, tôn trọng những điểm sáng tạo trong ca từ của từng bản dịch. Mong muốn được độc giả đón nhận và chỉ bảo thêm. Trân trọng.
————————–
Wằn xuân ẻn goạng kẻo khoáy khoang
Thiều quang cầu, này đang khảm xôc
Nhả ón khiêu tẳm côc vạ khiêu
Cáng lì mai bjoóc khao kỉ nậu
Tiêt thanh minh đúng khảu bươn slam
Lễ sại mạ, hội gàm t’ềnh nhả.
Xẩư quây nhộn tha nả yến anh
Vỉ noọng sắm bộ hành oóc liểu
Slao đây báo mjảc kẻo rân ra
Mạ xe, gần nhộn na rì roảt
Cuổn cúc kẻo bấu khát khửn pù
Hoằn hương vảng tỏa mù khóp khéo
Tha wằn dại khảm kéo mừa Tây
Vỉ noọng dùa căn quay mừa đuổi
Gàm rèo liểp gằn khuổi eng eng
Dồm phong cảnh hữu tình lai nọi
Lầy nặm luây đỏi đỏi uổn queng
Thang hát mì cấu eng cái khảm
Vò tôm nhả lương phiám xảng t’àng
Vần vò mạ tả hoang bấu xá
Kiều hăn môc slẩy bá liện xam:
Tiết thanh minh bươn slam t’ải nhám
Răng nẩy goẹng hương vảng vện nò?
Vương Quan dẳng nhò gò kể lể:
Nàng Đạm Tiên vửa đía ca nhi
Mì tài sắc muổt slì t’ồn tiểng
Noỏc tu khéc roạn liển xôn xao
Kiếp hồng nhan đây slao mỉnh tẩn
Đảy vioỏng xuân đạ cấn vỉac pây
Mì gần khéc phương quây nhìn tiểng
Chăc tin liện bả biếng mà xa
Lừa tình ngám vừa mà thâng chốn
Mỉnh ca nhi đạ thuổn bấu hăn!
Sluổm nàng goẹng lầng lầng piaấu khoáng
Ròi xe mạ búng báng t’ầu gầy
Hảy thán thở xẩư quây khôn xiết
Khẻo vô duyên nảo niểt wạ hây!
Duyên đú đạ bấu may là giá
Cuổn ước ao sle thả duyên lăng
Liện sắm sửa lễ tang đo lẹ
Vò tôm đeng sle kẹ nhả hoa
Trả đăm rủng pây mà lai mự
Mạ bấu chủa rầư giử rầư giương?
Kiều t’ỉnh chuyện chếp slương slim slẩy
Nặm tha luây dẳc dạy thở than.
Chếp đát t’ởi hồng nhan mỉnh tẩn
Chung thuổn t’ằng sổ phận mẻ nhình! (câu 87)
——————-
BẢN DỊCH ĐỐI CHIẾU:
Ngày xuân con én đưa thoi,
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cỏ non xanh tận chân trời,
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa
Thanh minh, trong tiết tháng ba,
Lễ là tảo mộ, hội là đạp thanh.
Gần xa nô nức yến anh,
Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân
Dập dìu tài tử giai nhân,
Ngựa xe như nước, áo quần như nêm.
Ngổn ngang gò đống kéo lên,
Thoi vàng vó rắc, tro tiền giấy bay
Tà tà bóng ngả về tây,
Chị em thơ thẩn dan tay ra về.
Bước lần theo ngọn tiểu khê,
Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh
Nao nao dòng nước uốn quanh,
Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang
Sè sè nấm đất bên đường,
Dầu dầu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh,
Rằng: Sao trong tiết Thanh minh,
Mà đây hương khói vắng tanh thế mà?
Vương Quan mới dẫn gần xa:
Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi
Nổi danh tài sắc một thì,
Xôn xao ngoài cửa, hiếm gì yến anh.
Phận hồng nhan có mong manh,
Nửa chừng xuân, thoắt gẫy cành thiên hương
Có người khách ở viễn phương,
Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi
Thuyền tình vừa ghé đến nơi,
Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ!
Buồng không lạnh ngắt như tờ,
Dấu xe ngựa đã rêu lờ mờ xanh
Khóc than khôn xiết sự tình,
Khéo vô duyên bấy là mình với ta.
Đã không duyên trước chăng mà,
Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
Sắm sanh nếp tử, xe châu,
Vùi nông một nấm, mặc dầu cỏ hoa.
Trải bao thỏ lặn, ác tà,
Ấy mồ vô chủ, ai mà viếng thăm!
Lòng đâu sẵn món thương tâm
Thoạt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa:
Đau đớn thay, phận đàn bà!
Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung. (Câu 84)
(Câu 41 – 84)
Nguyên tác: Đại thi hào Nguyễn Du
Dịch tiếng Tày: Tác giả Thân Văn Lư
